Testing the bounds of fluency
A number of years ago I filled a prescription with the label in Spanish, for a patient who was with his wife. The RX was for Phenergan Suppositories and I provided the consultation in Spanish. I asked the patient how long and how many times he had vomited, if he had fever, if he had been replacing with fluids after he vomited and warned him of the side effects. It went well, after he answered the questions, both of them thanked me for taking the time to help them understand the medication and for talking to them in Spanish. I could tell they were very happy that we were able to converse and understand each other. However, when I got to the directions, I instructed them to inserte una suppositoria en el recto cada 6 horas se es necesario para nausea o vomito. Both of them were a little puzzled and the man turned to his wife and whispered in Spanish, “what is el recto,” to which she shrugged her shoulders. He then asked me “que es el recto,” to which I took a few seconds trying to think of a proper alternative. All I could come up with was su culo (which is a vulgar translation for your butt). We all laughed like hell as they shook their heads in agreement.